Nombre del grupo:
Lessico multilingue dei beni culturali
Acrónimo: LBC
Filiación: Università di Firenze
Página web: http://www.lessicobeniculturali.net
Última actualización: 22 de enero de 2018 - 13:20 CEST
Palabras clave asociadas:
Lexicografía | Lexicología | Léxico del patrimonio
Descripción:
Frente a la extendida exigencia de acceder a las informaciones sobre el patrimonio cultural italiano en diferentes lenguas se ha incrementado de forma
importante, en Italia y en el extranjero, la publicación de textos impresos y en línea que ilustran las riquezas de nuestras ciudades de arte, desde los sitios web de los museos a las guías
turísticas, pasando por los catálogos de arte y las obras de ensayo. Sin embargo, hoy en día no existen en Europa instrumentos adecuados dedicados a fomentar dicho interés (diccionarios, textos
de referencia sobre la traducción de especialidad), ni centros de formación que permitan preparar oportunamente a los traductores o a otras figuras profesionales del turismo cultural (guías
turísticas, personal de las oficinas de turismo o de los museos, etc.), que se dedican a la “transmisión” de estos conocimientos.
El grupo de investigación "Léxico multilingüe de los bienes culturales" del Departamento de Lenguas, Literaturas y Estudios Interculturales de la Universidad de Florencia (activo desde 2013) se
ha fijado como objetivo llenar este vacío promoviendo la realización de estudios, investigaciones y otras actividades centradas en el léxico de un gran número de lenguas en relación a la lengua
italiana en el contexto de los Bienes culturales de la ciudad de Florencia, considerada el modelo por excelencia de ciudad de arte italiana.
El grupo de investigación está formado por profesores, investigadores y lectores de varios departamentos de la Universidad de Florencia, que colaboran con otras Universidades e instituciones
italianas y extranjeras en la realización de diferentes proyectos en curso. La primera etapa ha sido la creación de este portal web que, junto con otras noticias de la actividad del Grupo de
investigación, va a incluir la plataforma de un diccionario en siete lenguas, alemán, chino, español, francés, inglés, portugués, ruso, en el que se insertarán los distintos lemas con sus
significados en relación a la lengua italiana.
Los lemas proceden de bases de datos, pues se contará con bases de datos de palabras claves procedentes de corpus de textos. Estos lemas serán seleccionados por su posibilidad de conciliar la
descripción clásica del patrimonio con su lectura contemporánea. Por el momento se han identificado dos textos con sus respectivas traducciones, que son cronológicamente y cualitativamente
bastante distantes: Las vidas de los más excelentes arquitectos, pintores y escultores italianos desde Cimabue a nuestros tiempos de Vasari, una obra que representa el punto de referencia
fundamental para la descripción del patrimonio cultural del Renacimiento -de la que hay varias traducciones en nuestras lenguas- y las guías turísticas de Florencia, empezando por una guía con
sus numerosas traducciones, publicada por el editor Bonechi.
El diccionario, cuya elaboración será en proceso continuo (Work in Progress), se basará en el material léxico de la versión original de las obras ya mencionadas, y de sus traducciones; estos
materiales proceden de las bases de datos que contienen los corpus comparables, tanto por lo que respecta a la elección de las palabras claves que estudiar, como por lo que se refiere a su
traducción y a su descripción. De estas fuentes se podrán elegir ejemplos y citas que permitan ilustrar las dificultades de la traducción gracias a los errores que se encuentran en las
traducciones de las guías turísticas, así como mostrar el contexto histórico-cultural de esas mismas palabras y de sus referentes.
Durante la primera fase de creación del diccionario las fichas van a ser en dos lenguas, en italiano y en otra lengua extranjera. Durante la segunda fase, está prevista la creación de enlaces
desde cada lengua fuente hacia las otras lenguas meta. Para la realización de la nomenclatura se van a tomar en consideración estos términos:
- Nombres comunes relacionados con el arte.
- Nombres propios relacionados con Florencia y su historia (personajes, artistas, mecenas, hombres políticos florentinos, topónimos, nombres de calles, monumentos, títulos de obras artísticas, etc.)
-
Realia florentinos (nombres de comida,de fiestas o de actividades típicas del ámbito florentino). En la base de los más importantes diccionarios
monolingües o plurilingües disponibles en papel y en línea, se ha elaborado un prototipo de diccionario que realizará la Firenze University Press y se podrá consultar en línea en Acceso
Abierto (Open Access).
Se están creando también otras herramientas: una enciclopedia vasariana y un diccionario etimológico.
Líneas de investigación:
Redes sociales:
Facebook │ Twitter │ Academia │ ResearchGate │ LinkedIn │ Vimeo │ YouTube
Investigadores
Investigadoras principales:
Annick Farina
Università di Firenze
Elena Carpi
Responsable para el grupo de español
Università di Pisa
Investigadores:
Sabrina Ballestracci
Università di Firenze (alemán)
Isabella Chiari
Università di Roma-La Sapienza (italiano)
Marcello Garzaniti
Università di Firenze (ruso)
Monica Lupetti
Università di Pisa (portugués)
Valentina Pedone
Università di Firenze (chino)
Rachele Raus
Università di Torino (francés)
Christina Samson
Università di Firenze (inglés)
Colaboradores:
Proyectos
Proyectos en curso:
Diccionario LBC
Proyecto Azcárate: Realización de un diccionario de términos de arte, en colaboración con la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.
Proyectos realizados:
Bases de datos paralelas
Traducciones de Vasari en todas las lenguas del proyecto.
Concordancias
Búsqueda en las bases de datos textuales.
App Narratour: permite escuchar, delante de una obra de arte o un monumento florentino, relatos de viajeros de la antigüedad que hablaron del proyecto en cuestión.
Publicaciones
A. Farina, Descrivere e tradurre il patrimonio gastronomico italiano: le proposte del Lessico plurilingue dei Beni Culturali, in Francesca Chessa, Cosimo De Giovanni e Maria Teresa Zanola (ed.), La terminologia dell’agroalimentare, Milano, Franco Angeli, 2014, 55-66.
A. Farina, Guideline Proposition for Description and Translation of Proper Names in a Multilingual Cultural Heritage Dictionary of Florence”, in O.M. Karpova (ed.), Life beyond Dictionaries Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015, pp. 122-132.
A. Farina, Un parcours du combattant : la recherche de traductions de la "langue de l'art" dans les ressources lexicographiques et terminologiques. L'exemple de tempera et guazzo, in E. Carpi (ed.), Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, Pisa, Pisa University Press, 2015, 33-57.
A. Farina, Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique, rivista Publif@rum, n. 24, 2016. http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=335 .
A. Farina e C. Samson (ed.) Le passé dans le présent: la langue du patrimoine / Past in present: the language of heritage, Firenze, Firenze University Press (in corso di pubblicazione).
A. Pano Alamán e V. Zotti (ed.), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Firenze, Firenze University Press, 2017.
C. Lazzeretti, Museums and architectural identity. An exploratory study on museum web presentations, in A. Farina e C. Samson (ed.) Le passé dans le présent: la langue du patrimoine / Past in present: the language of heritage, Firenze, Firenze University Press (in corso di pubblicazione).
C. Samson, Moving between Words: Keywords and Phraseological Networks in (English) Guidebooks of Florence, Vestnik, 1(16), Ivanovo State University, 2016, pp. 47-51.
C. Samson, From cultural islands to popular sites. Semantic sequences typifying museum descriptions on the Web, in Caliendo, G. e Bongo, G. (ed.), The language of popularisation: Theoretical and Descriptive Models/Die Sprache der Popularisierung: theoretische und deskriptive Modelle. vol. 3, Bern: Peter Lang, 2014, pp. 139-164.
C. Samson, Language variations across genres and time. Metadiscourse and phraseology in disseminating knowledge through travellers’ narrative guidebooks and museum websites, in Tracking language change in specialised and professional genres, ed. F. Poppi and J. Schmid, Roma, Officina, 2015, pp. 212-222.
C. Samson, Guidebooks of Florence for a specialised lexical database. A corpus-driven linguistic analysis, in V. Zotti e A. Pano Alamán (ed.), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Firenze, Firenze University Press (in corso di preparazione).
C. Samson, Construing heritage representations. A corpus-driven analysis of Florence guidebooks, in A. Farina e C. Samson (ed.) Le passé dans le présent: la langue du patrimoine / Past in present: the language of heritage, Firenze, Firenze University Press (in corso di pubblicazione).
C. Samson, Keywords and phraseological networks: Linguistic and cultural informers in Florence guidebooks, in O.M. Karpova (ed), Translation in the Changing World, Mosca, Azbukovnik (in stampa).
E. Carpi, a cura di, Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico, Pisa, Pisa University Press, 2015.
E. Carpi, El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo, in Cuadernos Aispi 6, 2016, pp. 111-126.
E. Carpi, El lenguaje para fines artísticos: las traducciones de tondo al español”, en LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research, pubblicato in https://easychair.org/publications/volume/AELFE2017.
F. Rossi, Les maquettes d’architecture en Russie entre le XVII et le XVIII siècle, in G. Amsellem, M. Grubert (ed.), La maquette, Parigi, 2015, pp. 169-179.
G. Aroni, Gli ordini architettonici di San Lorenzo a Firenze 1420-1490: analisi morfologica e proporzionale tramite fotoraddrizzamento, Milano-Udine, Mimesis edizioni, 2016.
G. Diani, On the language of Florence art museum websites: a focus on the Italian texts of the ‘virtual tour, in V. Zotti e A. Pano Alamán (ed.), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali. Firenze, Firenze University Press (in corso di preparazione).
M. Garzaniti, Proposal for a multilingual cultural heritage dictionary: complexities and problems in corresponding terms in Italian and Russian, in O.M. Karpova (ed.), Life beyond Dictionaries Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2015, pp. 133-143.
M. Garzaniti, A. Farina, Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line, in Strategie e Programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, a cura di A. Filipovic, W. Troiano, Roma, Edizioni scientifiche Fidei Signa, 2013, pp.500-509.
S. Ballestracci, C. Buffagni, ’Eins zu null, eins zu viele’. I significati del gerundio italiano in Vite di Vasari e la loro traduzione in tedesco”, in Atti del Convegno di Studi italo-tedeschi (Firenze, 30 settembre 2013), Firenze, FUP (in stampa).
S. Ballestracci, Vite de’ più eccellenti pittori scultori e architettori” (1568) di Giorgio Vasari e la loro traduzione in tedesco. Analisi semantica di tre connettivi scelti, in Atti della giornata di Studi Lingue, letterature e Culture migranti (in preparazione).